|
Dilimize “naapıyos?”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kendi dilimize yabancılaşma gerçeği artık çoğumuz tarafından hiç de yadırganmıyor
|
|
|
|
|
İnternette,TV kanallarında günlük konuşmalarımızda bazen komiklik olsun, bazense kendimizi
|
|
|
|
farklı göstermek, bazende yabancı hayranlığı adına Türkçe olmayan yada türkçe gibi gözüken
|
|
|
|
ama nasıl bir dil olduğunu açıklayamayadığımız bir türkçe kullanılmaya başlandı. “uçuyos, geziyos,
|
|
|
konaklıyos, yiyos, içiyos, yatıyos, kalkıyos” veya "Walı(vali), CoonDra (Kundura), Mardini (Mardin),
|
|
|
|
Velini (Veli), Efendy (Efendi), Eskidji (Eskici), Laila (Leyla), Kiosk (Köşk), Zift (Zift), Ramsey (Remzi) gibi
|
|
|
kelimeler .Bu kelimelerin Türkçe olduğunu kim iddia edebilir. Bunlar haricinde birde latince, İngilizce,
|
|
|
Fransızca o kadar çok kelime dilimize girmiş durumdaki.Tabiiki şive veya lehçe gereğiolan farklı kelimeleri
|
|
|
kastetmiyorum.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evet, anadilimiz Türkçe
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Peki, en masumane diyebileceğimiz bu kelimeler nasıl bir Türkçe?
|
|
|
|
|
|
|
Bu kullanılanlar “anadil”imiz olamaz
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Belki “TV Dili” veya “Medya Dili” veya "İnterenet Dili"demek daha doğru olur
|
|
|
|
|
|
Öyle veya böyle bu dil çocuklarımızın zihnine en etkili, en kalıcı ve en kısa zamanda yer ediyor
|
|
|
|
Sonradan düzeltmek, doğrusunu öğretmek de her geçen gün biraz daha zorlaşıyor
|
|
|
|
|
Sokakta, parkta ve en kötüsü de okulda çocuklarımız bu dili öğreniyor
|
|
|
|
|
|
Akşam televizyonun başına geçip adeta teslim olmuş vaziyette seyretmeye, bir adım ötesi bilgisayarın
|
|
|
karşısına geçip “çetleşme”ye başlayınca hem öğrendiklerini pekiştiriyor hem kelime hazinelerine yepyeni
|
|
|
kelime ve deyimler ilave ediyorlar
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ama bunlar Türkçe değil
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hem telaffuz hem mana yönünden bize ait değil
|
|
|
|
|
|
|
|
“Triplere girmek”, “oha falan olmak”, “ayar olmak”…
|
|
|
|
|
|
|
|
Üstelik bu dilin birde söyleniş tarzı var.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Çekilmez oldun yaaa! Saçmalama ooooluuum! Bi kafa koycam şimdi! Yeme bizi ooolum! Ayıpsın!
|
|
|
|
Baaay! Wooow!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bu ifadeler mümkün olduğunca masumane örnekler
|
|
|
|
|
|
|
|
Ya gerisi?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Neden?” sorusuna cevap ararken bizdeki yabancı hayranlığından, özentiden kendi öz değerlerimizi
|
|
|
|
koruma hassasiyetini kaybetmemize kadar bir çok gerekçe var.
|
|
|
|
|
|
|
Hayranlık, özenti ve özellikle gençlerde ayırtedilme isteği sayesinde duyduğumuz yabancı bir kelimeyi
|
|
kullanırken ilk birkaç denemede hafiften bir yabancılık çeksek de, çok geçmeden o kelimelerin Türkçe karşılıklarını da
|
|
unutuyoruz.Derken dildeki dönüşüm hayatın hemen her kesimine sirayet ediyor
|
|
|
|
|
Ve bir kısır döngü böyle devam edip gidiyor
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bu kısır döngünün bir yerde durdurulması, kırılması gerek
|
|
|
|
|
|
|
Çocuklarımız için iyi anlaşılabilir bir Türkçe bırakmak için bunlara hepimizin dikkat etmesi gerekir.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mete Karamanlılar
|
|
|
|
|
|
|
|